粵音:tong1 [湯] (李)
解:據《李氏中文字典》,此字解作「走貌」,但此字在和合本聖經中則解作「涉水步行」。其他聖經譯本的用詞見下表:
和合本 | 過 |
呂振中譯本 | 沖過、趟過 |
中文新譯本 | 衝過、渡過、從水中走過 |
現代中文譯本 | 趕過、渡、涉水過、涉水而過、涉足過去 |
American Standard Version | go through, pass through |
King James Version | go over, pass over |
Bible in Basic English | come rushing, go through |
New International Version | rush to, pass through, wade through, cross |
經文:共6節
- 撒下 19:17
- 跟從示每的有一千便雅憫人.還有掃羅家的僕人洗巴、和他十五個兒子、二十個僕人.他們都過約但河迎接王。
- 賽 43:2
- 你從水中經過、我必與你同在.你過江河、水必不漫過你.你從火中行過、必不被燒、火焰也不𤏲在你身上。
- 賽 47:2
- 要用磨磨麵.揭去帕子、脫去長衣、露腿河。
- 結 47:3
- 他手拿準繩往東出去的時候、量了一千肘、使我過水、水到踝子骨。
- 結 47:4
- 他又量了一千肘、使我過水、水就到膝。再量了一千肘、使我過水、水便到腰。
- 結 47:5
- 又量了一千肘、水便成了河、使我不能過.因為水勢漲起、成為可洑的水、不可的河。
解:據《李氏中文字典》,此字解作「走貌」,但此字在和合本聖經中則解作「翻動」。其他聖經譯本的用詞見下表:
和合本 | 渾 |
呂振中譯本 | 渾 |
中文新譯本 | 混濁 |
現代中文譯本 | 攪混了的 |
American Standard Version | corrupted |
King James Version | troubled |
Bible in Basic English | dirty |
New International Version | muddied |
經文:共1節
- 箴 25:26
- 義人在惡人面前退縮、好像渾之泉、弄濁之井。